您的位置:首页 >> 稿件浏览

日版“梁祝”跨越千年深情“对话”

2017-03-28 作者:邱忠海浏览数:1238
图片分类:文化->文化交流->国际
事件地点:绍兴->上虞区->丰惠镇
支持键翻阅图片
摘要:日版“梁祝”千里迢迢赴虞演出
   跨越千年深情“隔空对话”
日本梁祝专家一行6人来虞交流梁祝文化
记者杜静静 
本报讯 日版“祝英台”青井聪子在舞台上温婉动人;而日版“梁山伯”伊藤健康则深情款款。昨天(3月28日),在国外的“祝英台”回到上虞“娘家”。
  3月28日上午,在上虞区祝府景区的古戏台上,上演了一段“中日结合版”话剧《梁山伯与祝英台》中的“结拜”片段。来自日本的“祝英台”与“梁山伯”,在“英台故里”换上中式戏服,与千年前的“梁祝之恋”来了一场“隔空对话”。而身着传统戏服的绍兴旗袍协会两位成员表演了《梁祝》越剧选段“十八相送”。虽然语言并不相通,但相通的艺术表演形式赢得在景区参观的游客们阵阵掌声。
  青井聪子和伊藤健康曾在日本话剧《梁祝》中分别扮演祝英台与梁山伯,这部剧于2009年在日本濂仓首次公演,不少观众流下了眼泪。
  青井聪子通过翻译告诉记者,平时她经营一家蛋糕店。几年前,通过编剧古野浩昭,一下子便被梁祝这个凄美的爱情事故所倾倒。而本职工作是“上班族”的伊藤健康,同样并非专业演员,但二人为了演好角色,空闲时间都反复练习台词,细细揣摩这一来自中国的古代爱情故事。伊藤健康说,中国越剧的服饰较为华丽,用唱的形式。而日版《梁祝》以交流说话为主,服饰较为素雅。考虑到语言因素,他在表演时更多地用表情“告诉”观众。而通过来上虞交流梁祝文化和表演,他也会把中国元素以及中国人心中的梁祝形象更好地融合到以后的表演中。
  日本话剧《梁祝》编剧的古野浩昭是原共同新闻社记者,曾于2007年来绍兴留学一年。他第一次看到梁祝故事,便已着迷。他阅读了大量梁祝故事资料,后来遇到研究梁祝文化的日本学者渡边明次,决定编写话剧《梁祝》,在日本传播梁祝文化。“现在,话剧《梁祝》的台词已翻译成中文,希望有机会能在中国上演,并与中国演员同台演出。”古野浩昭说。
作为梁祝文化的“粉丝”,渡边明次先生11年来已是第4次来上虞。他告诉说,10多年前在北京大学留学期间,便被梁祝故事深深吸引。回到日本后,他便成立了梁祝文化研究所。这些年中,渡边明次翻译了周静书的《梁山伯与祝英台传说》、赵清阁的长篇小说《梁山伯与祝英台》,写作并出版了《梁祝传说真实性追踪》。
“11年中,通过梁祝文化交流,渡边先生被上虞祝家庄一直深深吸引,也被上虞丰富的历史文化积淀所打动。梁祝文化源远流长,这些年中,渡边先生也努力把上虞这块诞生过中国梁祝美好传说的遗存地推介到日本,这让我也非常感动。”陪同的上虞区乡贤文化研究会会长陈秋强先生说,梁祝文化已成响当当的国际品牌。
当天下午,日本友人一行先参观了上虞区博物馆,再到上虞区滨江小学博文校区。与师生们一起观看梁祝专题片,听取学校对梁祝文化的传承情况介绍。双方互赠书画、书籍等,学生笛子演奏《梁祝》、日本友人表演《梁祝》片段,进行艺术互动。  

1/3
上一个
下一个
下载全部   收藏稿件
版权声明:
① 本网所有图片、文字和视频,版权均属“视觉绍兴网”所有,任何媒体、企业、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接或以其他方式复制发表。经本网协议授权的媒体、企业、网站等,在转载或下载使用时必须注明来源“视觉绍兴网”,违者本网将依法追究责任。
② 如本网图文涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与本网联系。
分享按钮
浙ICP备16015027号
Copyright © 2016 sxvisual.com.cn All Rights Reserved. 未经许可禁止复制下载和建立镜像